Достоверны ли привычные картинки чакр?

В западном около-эзотерическом дискурсе практически общепринятыми считаются такие (или около) картинки чакр.



Однако, в индийских гравюрах мы встречаем несколько другие, и более того различные изображения, например:








Не углубляясь пока в сложный (потребует много времени и текста) вопрос о природе самих картинок — являются ли они медитативной диаграммой или схемой органа тонкого тела, проанализируем насколько достоверны привычные западные картинки.
Впервые такие изображения чакр появилась в Работе Артура Авалон «Змеиная Сила», из которой они были перерисованы попсовыми «специалистами» с некоторыми добавлениями собственных фантазий. Например, нелепейшего соотнесения чакр с цветами радуги.




Как мы видим копировать Авалоновские рисунки чакр начали  и неоиндийские авторы,   которые тоже далеко не все знакомы с классикой. Впрочем может это и дорисовка.

Описание чакр, сделанное Авалоном, в основном, следует из его перевода классического текста 16 вв. Шат-чакра-нирупана - Описание шести чакр. Оригинальный санскритский текст автор привел в приложении к своей книге, вместе с одним из классических комментариев. Авалон также имел в виду еще ряд текстов, которые не переведены на европейские языки даже сегодня, и пожалуй он остается одним из главных реальных авторитетов в этой теме.
Однако, изучая русский перевод его книги нельзя не озадачиться описаниями чакр. Например,

15. Внутри (Свадхиштханы) сияюще-белая область воды в форме лунного серпа и в ней — биджа ВАМ, сидящий на крокодиле, незапятнанный и белый, как осенняя луна

20. Медитируй над ним (биджа РАМ), сидящим на баране, четырёхруком, светящемся, как восходящее солнце. Здесь постоянно обитает Рудра, в своем древнем образе и трехглазый. Он цвета киновари, но от пепла, которым Он вымазан, Он кажется белым. Его руки раздают дары и отвращают страх. Он — разрушитель творения.

Даже беглый взгляд на эти отрывки заставляет подумать, что с текстом что-то не так. Действительно, как биджа, то есть слог (ВАМ или РАМ) может сидеть на животном да еще и с четырьмя руками. Впрочем на рисунках мы видим, что художник постарался и заботливо упер нижнюю часть графемы в тыльную часть барана, а вертикальную черту графемы ВАМ воткнул в спину крокодила.


Для того чтобы понять, что же пошло не так пришлось обратиться к оригинальному тексту Шат-чакра-нирупаны, изданном с 3 классическими комментариями на санскрите и одном на хинди.



Присмотримся к строкам о свадхистхане и манипуре.  Для удобства читателя  работаю с транслитерацией.


asyāntare pravilasad viśada-prakāśam ambhoja-maṇḍalam atho varuṇasya tasya ।
arddhendurūpalasitaṃ śaradinduśubhraṃ
vaṅkārabījam amalaṃ makarādhirūḍham ॥ 15 ॥

dhyāyen meṣādhirūḍhaṃ navatatapananibhaṃ vedabāhūjjvalāṅgaṃ tatkroḍe rudramūrtti-nivasati satataṃ śuddha-sindūra-rāgaḥ । bhasmāliptāṅgabhūṣā-bharaṇa-sitavapurvaddharūpī trinetro lokānāmiṣṭadātā'bhayalasitakaraḥ sṛṣṭi-saṃhāra-kārī ॥ 20 ॥

Итак, и в первом и во-втором (и на всех остальных чакрах тоже) случаях переводчик допустил одну и ту же ошибку. Перепутал существительные и прилагательные. В санскрите это сделать нетрудно, поскольку точной границы между ними нет. Особенно если дело касается эпитетов. Автор предположил что слова vaṅ-kāra-bījam (биржа ВАМ) существительное, а amalaṃ -- (незагрязненный) makarādhirūḍham (сидящий на макаре (крокодиле)) — прилагательные. То же с манипурой, только биджа сидит на баране. Однако, переводчик не учел, что Сидящий-на-макаре, как и Сидящий-на-баране — это имена собственные, точнее имена-эпитеты ведийских Богов, а именно Варуны и Агни.




Тогда слово  vaṅ-kāra-bījam - это его определение,  а точнее бахуврихи-самаса, которая переводится «имеющий…». То есть в нашем случае «Варуна (Сидящий-на-макаре),  имеющий слог ВАМ в качестве биджи». Обращаю внимание знатоков, что 2 падеж и существительного и согласованных с ними прилагательных объясняется пропущенным в строфе про свадхистхану словом dhyāyet «следует медитировать на…», которое мы понимаем из сравнения симметрии строк. Таким образом, вместо приведенного выше варианта следует  перевести так:

15. Внутри (Свадхиштханы) сверкающий - круг лотоса белого цвета, принадлежащий Варуне. [Следует медитировать] на Сидящего на Макаре (Варуну), незапятнанного, имеющего  биджу «Вам», проявленного как полумесяц, сияющий как осенняя Луна.

20. Медитируй над Сидящем-на-баране (Агни),
четырёхруком, светящемся, как восходящее солнце. Здесь постоянно обитает Рудра, в образе старика и трехглазый. Он цвета киновари, но от пепла, которым Он вымазан, Он кажется белым. Его руки раздают дары и отвращают страх. Он — разрушитель творения.

Таким образом, если рисовать чакры по мотивам Шат-чакра-нирупаны, то они должны выглядеть совершенно иначе. И рисовать в них следует не макару, барана или антилопу, а Агни, Варуну и Вайю. Более того, при переводе строки о муладхаре напрочь выпал «Сидящий-на-царе-слонов», то есть Индра. Зато остался слон))).

Итак, как практики мы должны признать, что широко распространенные в Сети и литературе картинки чакр и вытекающие из них рассуждения—полная чушь.
Какие же выводы мы можем сделать из этого как исследователи Традиции, а не только практики? В первую очередь актуализировать факт упоминания в тексте Шат-чакра-нирупы архетипов, выраженных образами из трех разных пластов и соответствующих им пантеонов — ведийского, пуранического (образы Шивы, Вишну тд) и буддийского (дакини). Вероятно текст - продукт компиляции.
О других аспектах истории чакральной системы  и чакральных практик мы и поговорим  в этом блоге.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Еще одно уточнение Авлона, в отношении Муладхары

"Быть или бывать" или история одной Дакини.